2017年7月4日火曜日

トルストイの印度寓話08『埃だらけの狼』

トルストイ少年少女読本 [3] 子どもの知恵 米川正夫訳 河出書房 1946 昭和21年

トルストイの印度寓話08『埃だらけの狼』
 或る狼が、群れの中から一匹の羊を盗み出さうと思つて、羊の群れの立てる埃が、自分の方へ吹きつけるやうに、わざと風しもへまはりました。すると、番犬 がこれを見て言ひました。
 『狼さん、埃の中を歩くのはよくないよ、目が痛くなるから。』
 すると、狼は答へました。
 『いや、実はね、犬さん、わたしの目は前から疾んでゐるんだが、羊の群れから立つ埃は、たいへん眼病によく利くといふ話しなんでね。』
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1169127/10

露国民衆文学全書 第三編 ろしあ童話集  昇曙夢(のぼりしょうむ) 大倉書店 1919 大正8年
ろしあ童話集トルストイ物語08『埃を浴びた狼』

春陽堂少年文庫 トルストイ童話集 昇曙夢(のぼりしょうむ) 1932 昭和7年
トルストイ童話集童話篇08『埃を浴びた狼』
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1168514/9

The Complete Works of Count Tolstoy Volume XII.
Fables for Children 1869-1872
by Count Lev N. Tolstoy
Translated from the Original Russian and edited by Leo Wiener
Assistant Professor of Slavic Langauages at Harvard University
Boston Dana Estes & Company Publishers
II. ADAPTATIONS AND IMITATIONS OF HINDOO FABLES

8.THE WOLF IN THE DUST
A Wolf wanted to pick a sheep out of a flock, and stepped into the wind, so that the dust of the flock might blow on him.
The Sheep Dog saw him, and said:
"There is no sense, Wolf, in your walking in the dust: it will make your eyes ache."
But the Wolf said:
"The trouble is, Doggy, that my eyes have been aching for quite awhile, and I have been told that the dust from a flock of sheep will cure the eyes."
https://archive.org/stream/completeworksofc12tols?ui=embed#page/20/mode/2up


・類話

トルストイのアリとハト5.04『オオカミと子ヒツジ』

The Complete Works of Count Tolstoy Volume XII.
Fables for Children 1869-1872
by Count Lev N. Tolstoy
Translated from the Original Russian and edited by Leo Wiener
Assistant Professor of Slavic Langauages at Harvard University
Boston Dana Estes & Company Publishers
I.AESOP'S FABLES

41.THE WOLF AND THE LAMB
A Wolf saw a Lamb drinking at a river. The Wolf wanted to eat the Lamb,
and so he began to annoy him. He said:
"You are muddling my water and do not let me drink."
The Lamb said:
"How can I muddle your water? I am standing downstream from you;
besides, I drink with the tips of my lips."
And the Wolf said:
"Well, why did you call my father names last summer?"
The Lamb said:
"But, Wolf, I was not yet born last summer."
The Wolf got angry, and said:
"It is hard to get the best of you. Besides, my stomach is empty, so I
will devour you."
https://archive.org/stream/completeworksofc12tols?ui=embed#page/14/mode/2up

トルストイのイソップ寓話41『オオカミと子ヒツジ』
 狼は、子羊が川で水を飲んでいるのを見かけた。そして、その子羊が食べたくなり、子羊に言いがかりをつけてやろうとこんなことを言いはじめた。
「お前は俺の水を濁らせて飲めないようにする気だな。」
子羊が言った。
「どうやったらあなたの水を濁らせることができるのですか? わたしはあなたの川下に立っているのです。それにわたしは、唇の先で水を飲んでいます」
すると狼は言った。
「では、なぜお前は去年の夏、俺の親父の悪口を言ったんだ?」
子羊は言った。
「でも、狼さん。去年の夏はまだわたしは生まれていませんでした。」
狼は怒って言った。
「お前を言い負かせない上に、俺の腹は空っぽだ。だから俺はお前を食らうのだ」

Pe155 Pha1.01 Laf01.10 クルイロフ1.13 エソポ1.01 伊曽保2.11 Type111A TMI.U31
(タウンゼント1などのバブリオス89系の話は、川上・川下のモチーフは含まれていない)

ト ルストイの印度寓話対照表
トルストイの アーズブカ対照表
トルストイの アリとハト対照表