トルストイ少年少女読本 [3]
子どもの知恵 米川正夫訳 河出書房 1946 昭和21年 トルストイの印度寓話08『埃だらけの狼』 或る狼が、群れの中から一匹の羊を盗み出さうと思つて、羊の群れの立てる埃が、自分の方へ吹きつけるやうに、わざと風しもへまはりました。すると、番犬 がこれを見て言ひました。 『狼さん、埃の中を歩くのはよくないよ、目が痛くなるから。』 すると、狼は答へました。 『いや、実はね、犬さん、わたしの目は前から疾んでゐるんだが、羊の群れから立つ埃は、たいへん眼病によく利くといふ話しなんでね。』 http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1169127/10 露国民衆文学全書 第三編 ろしあ童話集 昇曙夢(のぼりしょうむ) 大倉書店 1919 大正8年 ろしあ童話集トルストイ物語08『埃を浴びた狼』 春陽堂少年文庫 トルストイ童話集 昇曙夢(のぼりしょうむ) 1932 昭和7年 トルストイ童話集童話篇08『埃を浴びた狼』 http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1168514/9 The Complete Works of Count Tolstoy Volume XII. Fables for Children 1869-1872 by Count Lev N. Tolstoy Translated from the Original Russian and edited by Leo Wiener Assistant Professor of Slavic Langauages at Harvard University Boston Dana Estes & Company Publishers II. ADAPTATIONS AND IMITATIONS OF HINDOO FABLES 8.THE WOLF IN THE DUST A Wolf wanted to pick a sheep out of a flock, and stepped into the wind, so that the dust of the flock might blow on him. The Sheep Dog saw him, and said: "There is no sense, Wolf, in your walking in the dust: it will make your eyes ache." But the Wolf said: "The trouble is, Doggy, that my eyes have been aching for quite awhile, and I have been told that the dust from a flock of sheep will cure the eyes." https://archive.org/stream/completeworksofc12tols?ui=embed#page/20/mode/2up ・類話 トルストイのアリとハト5.04『オオカミと子ヒツジ』 The Complete Works of Count Tolstoy Volume XII. Fables for Children 1869-1872 by Count Lev N. Tolstoy Translated from the Original Russian and edited by Leo Wiener Assistant Professor of Slavic Langauages at Harvard University Boston Dana Estes & Company Publishers I.AESOP'S FABLES 41.THE WOLF AND THE LAMB A Wolf saw a Lamb drinking at a river. The Wolf wanted to eat the Lamb, and so he began to annoy him. He said: "You are muddling my water and do not let me drink." The Lamb said: "How can I muddle your water? I am standing downstream from you; besides, I drink with the tips of my lips." And the Wolf said: "Well, why did you call my father names last summer?" The Lamb said: "But, Wolf, I was not yet born last summer." The Wolf got angry, and said: "It is hard to get the best of you. Besides, my stomach is empty, so I will devour you." https://archive.org/stream/completeworksofc12tols?ui=embed#page/14/mode/2up トルストイのイソップ寓話41『オオカミと子ヒツジ』 狼は、子羊が川で水を飲んでいるのを見かけた。そして、その子羊が食べたくなり、子羊に言いがかりをつけてやろうとこんなことを言いはじめた。 「お前は俺の水を濁らせて飲めないようにする気だな。」 子羊が言った。 「どうやったらあなたの水を濁らせることができるのですか? わたしはあなたの川下に立っているのです。それにわたしは、唇の先で水を飲んでいます」 すると狼は言った。 「では、なぜお前は去年の夏、俺の親父の悪口を言ったんだ?」 子羊は言った。 「でも、狼さん。去年の夏はまだわたしは生まれていませんでした。」 狼は怒って言った。 「お前を言い負かせない上に、俺の腹は空っぽだ。だから俺はお前を食らうのだ」 Pe155 Pha1.01 Laf01.10 クルイロフ1.13 エソポ1.01 伊曽保2.11 Type111A TMI.U31 (タウンゼント1などのバブリオス89系の話は、川上・川下のモチーフは含まれていない) ト ルストイの印度寓話対照表 トルストイの アーズブカ対照表 トルストイの アリとハト対照表 |