意拾喩言 対照表
意拾喩言: Esop's Fables Mun mooy Seen-Shang, His Puple Sloth. (Robert Thom) 1840
漢訳伊蘇普譚: 阿部弘國 訓点 青山清吉 刊行 明治9年 1876
L'Estrange: Fables of Aesop and other Eminent Mythologists.
by Sir Roger L'Estrange London 1699.
Pe: Aesopica Ben Edwin Perry
参考文献
漢訳イソップ集 内田慶市 編著 ユニウス
イソップ資料 創刊号 2011.3 吉見孝夫
イソップ寓話集 中務哲郎 訳 岩波文庫
no. | 意拾喩言 | no. | 漢訳伊蘇普譚 | 意拾喩言 英語サブタイトル | no. | L'Estrange | Pe |
01 | 豺烹羊 | 01 | 豺害羊 | The Wolf and the Lamb | 003 | A Wolf and a Lamb. | 155 |
02 | 雞公珍珠 | 02 | 鶏公珍珠 | The Cock and the Precious-stone. | 001 | A COCK AND A DIAMOND. | 503 |
03 | 獅熊争食 | 03 | 獅熊争食 | The Lion ad the Bear contending for the spoil. | 005 | A Lion and a Bear. | 147 |
04 | 鵞生金蛋 | 04 | 鵞生金蛋 | The Goose that laid the Golden eggs. | 247 | A Hen and Golden Eggs. | 87 |
05 | 犬影 | 05 | 犬影 | The Dog and the Shadow. | 006 | A Dog and a Shadow. | 133 |
06 | 獅驢同猟 | 06 | 獅驢同猟 | The Lion and the Ass hunting together. | 007 | A Lion, an Ass, &c. a Hunting. | 339 |
07 | 豺求白寉 | 73 | 豺求白鶴 | The Wolf and the Stork. | 008 | A Wolf and a Crane. | 156 |
08 | 二鼠 | 07 | 二鼠 | The Country mouse and the Town mouse. | 011 | A City Mouse and a Country Mouse. |
352 |
09 | 農夫救蛇 | 08 | 農夫救蛇 | The Countryman and the Snake. | 009 | A Countryman and a Snake. | 176 |
10 | 獅驢争気 | 09 | 獅驢争気 | The Contention of the Ass and the Lion. | 010 | A Lion and a Asse | 484 |
11 | 獅蚊比藝 | 10 | 獅蚊比藝 | The Lion and the Gnat. | 201 | A Gnat Challenges a Lion. | 255 |
12 | 狼受犬騙 | 11 | 狼受犬騙 | The little Dog and the Wolf. | 119 | A Dog and a Wolf. | 134 |
13 | 驢穿獅皮 | 12 | 驢穿獅皮 | The Ass and the Lion's skin. | 224 | An Ass and a Lyon's Skin. | 358 cf.188 |
14 | 鴉挿仮毛 | 13 | 鴉挿仮毛 | The Daw and the Borrowed Feathers. | 033 | A Daw and Borrow'd Feathers. | 101 |
15 | 鷹亀 | 14 | 鷹亀 | The Eagle and the Tortoise. | 220 | An Eagle and a Tortoise. | 230 |
16 | 亀兎 | 15 | 亀兎 | The Hare and the Tortoise. | 133 | A Hare and a Tortoise. | 226 |
17 | 雞闘 | 16 | 闘鶏 | The Two Cocks. | 123 | Two Cocks Fighting. | 281 |
18 | 黒白狗母 | 17 | 黒白狗母 | The Two Bitches. | 323 | A Bitch ready to Puppy. | 480 |
19 | 狐指罵蒲提 | 18 | 狐指罵蒲提 | The Fox and the Grapes. | 129 | A Fox and Grapes. | 15 |
20 | 孩子打蛤 | 19 | 孩子打蛤 | The Boys and the Frogs. | 398 | Boys and Frogs. | cf.485 |
21 | 蛤母水牛 | 20 | 蛤母水牛 | The Frog and the Ox. | 035 | A Frog and an Oxe. | 376 |
22 | 鷹猫猪同居 | 21 | 鷹猫猪同居 | The Eagle, Cat, and Sow. | 403 | The Eagle, Cat and Sow. | 488 |
23 | 馬思報鹿仇 | 22 | 馬思報鹿仇 | The Horse, the Stag, and the Man. | 057 | A Stag and a Horse.
(56.A Boar and a Horse.) |
269 |
24 | 蜂針人熊 | 23 | 蜂針人熊 | The Bear and the Bees. | 290 | A Bear and Bees. | |
25 | 猟戸逐兎 | 24 | 猟戸逐兎 | The Gardener, the Huntsman and Hare. | 387 | A Gard'ner and his Landlord. | |
26 | 四肢反叛 | 25 | 四肢反叛 | The Belly and Members. | 050 | The Belly and Members. | 130 |
27 | 鴉狐 | 26 | 鴉狐 | The Fox and Raven. | 013 | A Fox and a Raven. | 124 |
28 | 裁縫戯法 | 27 | 裁縫戯法 | The Tailor and Mountebank. | cf.374. A Fox and a Cat. | cf.605 | |
29 | 洗染布各業 | 28 | 洗染布各業 | The Dyer and Fuller. | 064 | A Collier and a Fuller. | 29 |
30 | 瓦鉄欫同行 | 29 | 瓦鉄欫同行 | The Iron pot and the Earthen pot. | 229 | Two Pots. | 378 |
31 | 狐與山羊 | 30 | 狐與山羊 | The Fox and the Goat. | 083 | A Fox and a Goat. | 9 |
32 | 牛狗同群 | 31 | 牛狗同群 | The Dog in the Manger. | 076 | A Dog in a Manger. | 702 |
33 | 眇鹿失計 | 32 | 眇鹿失計 | The one-eyed Stag. | 147 | A Stag with One Eye. | 75 |
34 | 愚夫求財 | The Man and his Image. | 105 | A Man and a Wooden God. | 285 | ||
35 | 老人悔死 | The Old-man and Death. | 113 | Death and a Old Man. | 60 | ||
36 | 齋人妻妾 | 33 | 齋人妻妾 | The Simpleton and his Two Wives. | 141 | A Man and Two Wives. | 31 |
37 | 鴈鶴同網 | 36 | 鴈鶴同網 | The Fowler, Wild Geese, and Stork. | 073 | A Husbandman and a Stork. | 194 |
38 | 鴉効鷹能 | 37 | 鴉効鷹能 | The Eagle and the Daw. | 075 | An Eagle and a Daw. | 2 |
39 | 束木譬喩 | 38 | 束木譬喩 | The Old man, his Sons, and the Bundle of Rods. | 062 | A Father and his Sons. | 53 |
40 | 大山懐孕 | 39 | 大山怪異 | The Mountain in Labour. | 023 | A Mountain in Labour. | 520 |
41 | 猟主責犬 | 40 | 猟主責犬 | The Huntsman and Hound. | 025 | An Old Dog and his Master. | 532 |
42 | 戦馬欺驢 | 41 | 戦馬欺驢 | The Ass and War-Horse. | 038 | A Horse and an Asse. | 565 |
43 | 鹿照水 | 42 | 鹿照水 | The Stag and his Horns. | 043 | A Stag Drinking. | 74 |
44 | 雞抱蛇蛋 | 43 | 鶏抱蛇蛋 | The Hen, the Snake's eggs and the Swallow. | 195 | A Hen and a Swallow. | 192 |
45 | 鼓手辯理 | 44 | 鼓手辯理 | The Trumpeter (sinice Drummer) taken Prisoner. | 067 | A Trumpeter taken Prisoner. | 370 |
46 | 驢犬妬寵 | 45 | 驢犬妒寵 | The Ass and Lap-dog. | 015 | An Asse and a Whelp. | 91 |
47 | 報恩鼠 | 72 | 報恩鼠 | The Lion and the Mouse. | 016 | A Lion and a Mouse. | 150 |
48 | 蛤求北帝 | The Frogs beg Jupiter for a King. | 019 | The Frogs Chuse a King. | 44 | ||
49 | 毒蛇咬銼 | 46 | 毒蛇咬銼 | The Viper and the File. | 044 | A Snake and a File. | 93 cf.59 |
50 | 羊與狼盟 | 47 | 羊與狼盟 | The Treaty of the Wolves and Sheep. | 045 | A League betwixt the Wolves and the Sheep. |
153 |
51 | 斧頭求柄 | 48 | 斧頭求柄 | The Axe in want of a Handle. | 046 | An Axe and a Forest. | cf.302 cf.303 |
52 | 鹿求牛救 | 49 | 鹿求牛救 | The Stag, the Oxen, and their Master. | 053 | The Stag and the Oxen. | 492 |
53 | 鹿入獅穴 | 50 | 鹿入獅穴 | The Lion and the Stag. | 148 | A Stag and a Lyon. | 76 |
54 | 日風相賭 | 51 | 日風相賭 | The contention of the Sun and the Wind. | 223 | The Sun and the Wind. | 46 |
55 | 農夫遺訓 | 52 | 農夫遺訓 | The Old man at the point of death and his Sons. | 108 | A Father and his Sons. | 42 |
56 | 狐鶴相交 | 53 | 狐鶴相交 | The Fox and the Stork. | 031 | A Fox and a Stork. | 426 |
57 | 車夫求佛 | The Waggoner and Hercules. | 246 | A Country-man and Hercules. | 291 | ||
58 | 義犬吠盗 | 54 | 義犬吠盗 | The honest Dog and the Thieves. | 021 | A Dog and a Thief. | 403 |
59 | 鳥悞靠魚 | 55 | 鳥悞靠魚 | The Treaty of the Birds and Fishes. | 274 | A League of Beasts and Fishes. | cf.145 |
60 | 驢馬同途 | 56 | 驢馬同途 | The Horse and the Ass. | 063 | a Laden Asse and a Horse. | 181 |
61 | 驢不自量 | The Ass and the Image. | 487 | An Ass Carrying an Image. | 182 | ||
62 | 訓犬野狼 | 57 | 訓犬野狼 | The House-Dog and the Wolf. | 068 | A Dog and a Wolfe. | 346 |
63 | 狼計不行 | 34 | 狼計不行 | The Sow and the She-Wolf | 022 | A Wolf and a Sow | 547 |
64 | 狼断羊案 | 58 | 狼断羊案 | The Wolf, the Dog, the Eagle, the
Kite, and the Sheep. |
029 | A Dog, a Sheep, and a Wolf. | 478 |
65 | 愚夫癡愛 | The Foolish Swain and his Cat. | 061 | A Cat and Venus. | 50 | ||
66 | 鶏鴣同飼 | 59 | 鶏鴣同飼 | The Cocks and the Partridge. | 084 | Cocks and a Partridge. | 23 |
67 | 縦子自害 | 60 | 縦子自害 | The Unnatural Son. | 098 | A Boy and his Mather. | 200 |
68 | 指頭露奸 | 61 | 指頭露奸 | The Fox and the Farmer. | 104 | A Fox and Huntsmem. | 22 |
69 | 鴉欺羊善 | 62 | 鴉欺羊善 | The Raven and the Sheep. | 077 | A Sheep and a Crow. | 553 |
70 | 業主貪心 | 63 | 業主貪心 | The Avaricious Landlord disappointed. | 082 | An Old Tree Transplanted. | |
71 | 杉葦剛柔 | 64 | 杉葦剛柔 | The Oak and the Willow. | 215 | An Oak and a Willow. | 70 |
72 | 荒唐受駁 | 65 | 荒唐受駁 | The Boasting Traveller reproved. | 085 | A Bragging Trvbeller. | 33 |
73 | 意拾勧世 | 66 | 伊蘇普勧世 | Esop decries the use of Torture. | |||
74 | 野猪自護 | 67 | 野猪自護 | The Wild-Boar and the Wolf. | 319 | A Boar and a Fox. | 224 |
75 | 猴君狐臣 | 68 | 猴君狐臣 | The Beasts elect a King. | 116 | An Ape and a Fox. | 81 |
76 | 牧童説謊 | 69 | 牧童説謊 | The Shepherd-boy and the Wolf. | 074 | A Boy and False Alarms. | 210 |
77 | 人獅論理 | The Lion and the Man. | 240 | A Lyon and a Man. | 284 | ||
78 | 鼠防猫害 | 70 | 鼠防猫害 | The Rats wish to Bell the Cat. | 491 | Mice, Cat and a Bell. | 613 |
79 | 星者自悞 | 71 | 星者自悞 | The Fortune-teller duped. | 092 | A Fortune-Teller. | 161 |
80 | 鰍鱸皆亡 | The Thunny and Dolphin. | 090 | A Thunny and a Dolphin. | 113 | ||
81 | 老蠏訓子 | 35 | 老蟹訓子 | The Old Crab and the Young Crab. | 221 | An Old Crab and a Young. | 322 |
82 | 真神見像 | Mercury and the Sculptor. | 170 | Mercury and a Statuary. | 88 |
変換できない漢字は適宜類似する文字を当てた。
中務哲郎先生より「漢訳イソップ集」を頂戴しました。また対照表についてもご教示戴きました。
吉見孝夫先生にも、対照表などについてご教示戴きました。
両先生のお陰で、対照表ができました。厚く御礼申し上げます。
2017.4.16
難波博子
花間隆